2-я книга Паралипоменон

Глава 33

1 Манассия был двенадцати лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме пятьдесят пять лет.

2 И делал неприятное для очей Господа, подражая мерзостям народов, которых прогнал Господь от лица сынов Израилевых.

3 И снова построил высоты, которые разрушил отец его Езекия, и поставил жертвенники Ваалам, и сделал изображения Астарты, и поклонялся всему воинству небесному, и служил ему.

4 И соорудил жертвенники в доме Господа, о котором сказал Господь: в Иерусалиме будет имя Мое вечно.

5 И соорудил жертвенники всему воинству небесному на обоих дворах дома Господа.

6 Он же проводил сыновей своих чрез огонь, на долине сына Гиннамова, и гадал, и ворожил, и чародействовал, и учредил вызывателей мертвецов и волшебников; много делал неприятного для очей Господа, к Его огорчению.

7 И поставил резное изображение, которое он сделал в доме Божием, о котором говорил Бог Давиду и сыну его Соломону: в доме сем и в Иерусалиме, который Я избрал из всех колен Израилевых, Я водворю имя Мое на век.

8 И не дам впредь выступить ноге Израильтянина из сей земли, которую Я укрепил за отцами вашими, если только они будут осторожны, поступая согласно со всем тем, что Я повелел им, согласно со всем законом, с предписаниями и установлениями, данными рукою Моисея.

9 Но Манассия довел Иудею и жителей Иерусалима до того, что они поступали хуже тех народов, которых истребил Господь от лица сынов Израилевых.

10 И что ни говорил Господь Манассии и народу его, они не слушали.

11 И привел на них Господь военачальников царя Ассирийского, и оцепили они Манассию кольцами, и оковали его медными оковами, и отвели его в Вавилон.

12 В тесноте своей он там стал умолять лицо Господа, Бога своего, и глубоко смирился пред Богом отцев своих.

13 Когда он молился Ему, Он преклонился к нему, и услышал моление его, и возвратил его в Иерусалим на царство его. И узнал Манассия, что Господь есть Бог.

14 После того он построил внешнюю стену города Давидова, на западной стороне Гихона, по лощине и до входа в рыбные ворота, и провел вокруг Офела, и высоко поднял ее, и поставил военачальников по всем укрепленным городам в Иудее.

15 И снял чужеземных богов, и изображения из дома Господа, и все жертвенники, которые он соорудил, на горе дома Господа и в Иерусалиме, и выбросил за город.

16 И восстановил жертвенник Господа, и принес на нем жертвы благодарственные и хвалебные, и сказал Иудеям, чтоб служили Господу, Богу Израилеву.

17 Однакож народ приносил еще жертвы на высотах, хотя, впрочем, Господу, Богу своему.

18 Прочее о Манассии, и молитва его к Богу своему, и слова прозорливцев, говоривших к нему именем Господа, Бога Израилева, находятся в записях царей Израильских.

19 И молитва его, и то, что Бог преклонился к нему, и все грехи его, и беззакония его, и места, на которых он построил высоты и поставил изображения Астарты и истуканов прежде, нежели смирился, описаны в записях Хозая.

20 И опочил Манассия с отцами своими, и погребен в доме своем. Вместо его, сделался царем сын его, Амон.

21 Амон был двадцати двух лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме два года.

22 И делал неприятное для очей Господа, так, как делал отец его Манассия; и всем истуканам, которые сделал отец его Манассия, Амон приносил жертвы, и служил им.

23 Он не смирился пред лицом Господа, так, как смирился отец его Манассия; напротив он - Амон увеличил вину.

24 И составили против него заговор рабы его, и умертвили его в доме его.

25 Но народ земли перебил всех, бывших в заговоре против царя Амона; и поставил народ земли царем, вместо его, сына его Иосию.

歷代志下

第33章

1 瑪拿西登基的時候年十二歲,在耶路撒冷作王五十五年。

2 他行耶和華眼中看為惡的事,效法耶和華在以色列人面前趕出的異教之民[heathen]那可憎的事。

3 因他[For he]重新建築他父希西家所拆毀的眾高邱[high places],又為眾巴力[Baalim]築壇,作樹叢[groves],且敬拜事奉一切天象[all the host of heaven]

4 他又[Also he]在耶和華的殿宇中築壇─耶和華曾指著這殿說:「我的名必永遠在耶路撒冷。」

5 他在耶和華殿的兩院中為一切天象[all the host of heaven]築壇。

6 並在欣嫩子谷使他的兒女經火,又觀兆,用法術,行邪術,立靈使[familiar spirit]和行巫術的,多行耶和華眼中看為惡的事,惹動他的怒氣,

7 又在神殿內立一個[a]雕刻的[image]。神曾對大衛和他兒子所羅門說:「我在以色列各支派中所選擇的耶路撒冷和這殿,必立我的名直到永遠。

8 我也不再使以色列挪移離開我所賜給他們列祖之地[Neither will I any more remove the foot of Israel from out of the land which I have appointed for your fathers]好叫他們謹守遵行我藉摩西所吩咐他們的一切法度、律例、典章[so that they will take heed to do all that I have commanded them, according to the whole law and the statutes and the ordinances by the hand of Moses]。」

9 瑪拿西引誘猶大和耶路撒冷的居民,以致他們行惡比耶和華在以色列人面前所滅的異教之民[heathen]更甚。

10 耶和華警戒瑪拿西和他的百姓,他們卻是不聽。

11 所以耶和華使亞述王的將帥來攻擊他們,在荊棘中[among the thorns][took]住瑪拿西,用銅鏈鎖住他,帶到巴比倫去。

12 他在急難的時候,就懇求耶和華─他的神,且在他列祖的神面前極其謙卑自己[humbled himself]

13 他祈禱耶和華,耶和華就允准他的祈求,垂聽他的禱告,使他歸回耶路撒冷,仍坐國位。瑪拿西這才知道唯獨耶和華是神。

14 此後,瑪拿西在大衛城外,從谷內基訓西邊直到魚門入口[entering in],建築城牆,環繞俄斐勒,這牆築得甚高;又在猶大各堅固城內設立打仗[of war]的軍長;

15 並除掉外邦人的神像與耶和華殿中的偶像,又將他在耶和華殿的山上和耶路撒冷所築的各壇都拆毀拋在城外;

16 重修耶和華的祭壇,在壇上獻平安祭、感謝祭,吩咐猶大[Judah]事奉耶和華─以色列的神。

17 百姓卻仍在眾高邱[high places]獻祭,只獻給耶和華─他們的神。

18 瑪拿西其餘的事和禱告他神的話,並先見奉耶和華─以色列神的名警戒他的言語,都[behold]寫在以色列諸王記上。

19 他的禱告,與神怎樣應允他,他未謙卑[humbled]以前的罪愆過犯,並在何處建築眾高邱[high places],設立樹叢[groves]和雕刻的[images];都[behold]寫在先見[seers]的書上。

20 瑪拿西與他列祖同睡,葬在自己的宮院裏。他兒子亞們接續他作王。

21 亞們登基的時候年二十二歲,在耶路撒冷作王二年。

22 他行耶和華眼中看為惡的事,效法他父瑪拿西所行的,祭祀事奉他父瑪拿西所雕刻的一切[all][images]

23 不在耶和華面前自己謙卑[humbled not himself],像他父瑪拿西謙卑[humbled]一樣[as];這亞們所犯的罪反倒[but]越犯越大。

24 他的臣僕背叛,在宮裏殺了他。

25 但國民殺了那些背叛亞們王的人,立他兒子約西亞接續他作王。

2-я книга Паралипоменон

Глава 33

歷代志下

第33章

1 Манассия был двенадцати лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме пятьдесят пять лет.

1 瑪拿西登基的時候年十二歲,在耶路撒冷作王五十五年。

2 И делал неприятное для очей Господа, подражая мерзостям народов, которых прогнал Господь от лица сынов Израилевых.

2 他行耶和華眼中看為惡的事,效法耶和華在以色列人面前趕出的異教之民[heathen]那可憎的事。

3 И снова построил высоты, которые разрушил отец его Езекия, и поставил жертвенники Ваалам, и сделал изображения Астарты, и поклонялся всему воинству небесному, и служил ему.

3 因他[For he]重新建築他父希西家所拆毀的眾高邱[high places],又為眾巴力[Baalim]築壇,作樹叢[groves],且敬拜事奉一切天象[all the host of heaven]

4 И соорудил жертвенники в доме Господа, о котором сказал Господь: в Иерусалиме будет имя Мое вечно.

4 他又[Also he]在耶和華的殿宇中築壇─耶和華曾指著這殿說:「我的名必永遠在耶路撒冷。」

5 И соорудил жертвенники всему воинству небесному на обоих дворах дома Господа.

5 他在耶和華殿的兩院中為一切天象[all the host of heaven]築壇。

6 Он же проводил сыновей своих чрез огонь, на долине сына Гиннамова, и гадал, и ворожил, и чародействовал, и учредил вызывателей мертвецов и волшебников; много делал неприятного для очей Господа, к Его огорчению.

6 並在欣嫩子谷使他的兒女經火,又觀兆,用法術,行邪術,立靈使[familiar spirit]和行巫術的,多行耶和華眼中看為惡的事,惹動他的怒氣,

7 И поставил резное изображение, которое он сделал в доме Божием, о котором говорил Бог Давиду и сыну его Соломону: в доме сем и в Иерусалиме, который Я избрал из всех колен Израилевых, Я водворю имя Мое на век.

7 又在神殿內立一個[a]雕刻的[image]。神曾對大衛和他兒子所羅門說:「我在以色列各支派中所選擇的耶路撒冷和這殿,必立我的名直到永遠。

8 И не дам впредь выступить ноге Израильтянина из сей земли, которую Я укрепил за отцами вашими, если только они будут осторожны, поступая согласно со всем тем, что Я повелел им, согласно со всем законом, с предписаниями и установлениями, данными рукою Моисея.

8 我也不再使以色列挪移離開我所賜給他們列祖之地[Neither will I any more remove the foot of Israel from out of the land which I have appointed for your fathers]好叫他們謹守遵行我藉摩西所吩咐他們的一切法度、律例、典章[so that they will take heed to do all that I have commanded them, according to the whole law and the statutes and the ordinances by the hand of Moses]。」

9 Но Манассия довел Иудею и жителей Иерусалима до того, что они поступали хуже тех народов, которых истребил Господь от лица сынов Израилевых.

9 瑪拿西引誘猶大和耶路撒冷的居民,以致他們行惡比耶和華在以色列人面前所滅的異教之民[heathen]更甚。

10 И что ни говорил Господь Манассии и народу его, они не слушали.

10 耶和華警戒瑪拿西和他的百姓,他們卻是不聽。

11 И привел на них Господь военачальников царя Ассирийского, и оцепили они Манассию кольцами, и оковали его медными оковами, и отвели его в Вавилон.

11 所以耶和華使亞述王的將帥來攻擊他們,在荊棘中[among the thorns][took]住瑪拿西,用銅鏈鎖住他,帶到巴比倫去。

12 В тесноте своей он там стал умолять лицо Господа, Бога своего, и глубоко смирился пред Богом отцев своих.

12 他在急難的時候,就懇求耶和華─他的神,且在他列祖的神面前極其謙卑自己[humbled himself]

13 Когда он молился Ему, Он преклонился к нему, и услышал моление его, и возвратил его в Иерусалим на царство его. И узнал Манассия, что Господь есть Бог.

13 他祈禱耶和華,耶和華就允准他的祈求,垂聽他的禱告,使他歸回耶路撒冷,仍坐國位。瑪拿西這才知道唯獨耶和華是神。

14 После того он построил внешнюю стену города Давидова, на западной стороне Гихона, по лощине и до входа в рыбные ворота, и провел вокруг Офела, и высоко поднял ее, и поставил военачальников по всем укрепленным городам в Иудее.

14 此後,瑪拿西在大衛城外,從谷內基訓西邊直到魚門入口[entering in],建築城牆,環繞俄斐勒,這牆築得甚高;又在猶大各堅固城內設立打仗[of war]的軍長;

15 И снял чужеземных богов, и изображения из дома Господа, и все жертвенники, которые он соорудил, на горе дома Господа и в Иерусалиме, и выбросил за город.

15 並除掉外邦人的神像與耶和華殿中的偶像,又將他在耶和華殿的山上和耶路撒冷所築的各壇都拆毀拋在城外;

16 И восстановил жертвенник Господа, и принес на нем жертвы благодарственные и хвалебные, и сказал Иудеям, чтоб служили Господу, Богу Израилеву.

16 重修耶和華的祭壇,在壇上獻平安祭、感謝祭,吩咐猶大[Judah]事奉耶和華─以色列的神。

17 Однакож народ приносил еще жертвы на высотах, хотя, впрочем, Господу, Богу своему.

17 百姓卻仍在眾高邱[high places]獻祭,只獻給耶和華─他們的神。

18 Прочее о Манассии, и молитва его к Богу своему, и слова прозорливцев, говоривших к нему именем Господа, Бога Израилева, находятся в записях царей Израильских.

18 瑪拿西其餘的事和禱告他神的話,並先見奉耶和華─以色列神的名警戒他的言語,都[behold]寫在以色列諸王記上。

19 И молитва его, и то, что Бог преклонился к нему, и все грехи его, и беззакония его, и места, на которых он построил высоты и поставил изображения Астарты и истуканов прежде, нежели смирился, описаны в записях Хозая.

19 他的禱告,與神怎樣應允他,他未謙卑[humbled]以前的罪愆過犯,並在何處建築眾高邱[high places],設立樹叢[groves]和雕刻的[images];都[behold]寫在先見[seers]的書上。

20 И опочил Манассия с отцами своими, и погребен в доме своем. Вместо его, сделался царем сын его, Амон.

20 瑪拿西與他列祖同睡,葬在自己的宮院裏。他兒子亞們接續他作王。

21 Амон был двадцати двух лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме два года.

21 亞們登基的時候年二十二歲,在耶路撒冷作王二年。

22 И делал неприятное для очей Господа, так, как делал отец его Манассия; и всем истуканам, которые сделал отец его Манассия, Амон приносил жертвы, и служил им.

22 他行耶和華眼中看為惡的事,效法他父瑪拿西所行的,祭祀事奉他父瑪拿西所雕刻的一切[all][images]

23 Он не смирился пред лицом Господа, так, как смирился отец его Манассия; напротив он - Амон увеличил вину.

23 不在耶和華面前自己謙卑[humbled not himself],像他父瑪拿西謙卑[humbled]一樣[as];這亞們所犯的罪反倒[but]越犯越大。

24 И составили против него заговор рабы его, и умертвили его в доме его.

24 他的臣僕背叛,在宮裏殺了他。

25 Но народ земли перебил всех, бывших в заговоре против царя Амона; и поставил народ земли царем, вместо его, сына его Иосию.

25 但國民殺了那些背叛亞們王的人,立他兒子約西亞接續他作王。